//Domenica - 24 Settembre 2006//

Scusate, in effetti c'è stato un problema con lo zip contenente la patch, alcune persone mi hanno riferito che era impossibile aprirlo, se non con alcune particolari versioni di WinZip. Chi avesse avuto problemi può riscaricare la patch ora, ho uppato un nuovo file zip che dovrebbe essere più "compatibile". Sorry per l'inconveniente.

//Sabato - 23 Settembre 2006//

Finalmente il beta testing è completo, e posso rilasciare la versione 1.0 della patch. Che dire? E' stato un lavoro interessante e divertente, ora non vi resta che scaricare la patch e divertirvi. Have Fun :D Il link per scaricare la patch lo trovate nella sezione "Stato traduzione".

//Giovedì - 31 Agosto 2006//

La traduzione e il reinserimento dei testi è completo. Purtroppo alcuni piccoli problemi tecnici mi hanno rubato un pò di tempo. Il fatto è che, come molto spesso accade, gli script tradotti in italiano sono leggermente più grandi di quelli tradotti in inglese, e io mi ero messo in testa di farcela senza dover espandere la rom, quindi sono andato a caccia di spazio. Purtroppo non si può creare spazio dove non ce n'è, ma mettendo le cose in ordine sono riuscito a farci stare gli script. Ora, "mettere le cose in ordine", tradotto in soldoni significa rilocare qua e là nella rom un pò di grafica (e questo è stato semplice) e un pò di codice (e qui maledico la Climax perchè molto spesso invece di usare dei puntatori hanno usato l'indirizzamento con offset rispetto al program-counter, il che significa che per rilocare un blocco di codice mi son dovuto in pratica riscrivere un sacco di LEA e di salti. Uff...)
Comunque, risolti questi piccoli dettagli sono riuscito ad inserire tutti gli script nella rom. Ora non mi resta che darmi al testing, e sistemare le frasi che non mi soddisfano come traduzione o che escono fuori dai bordi o dio-solo-sa-cos'altro. Se volete darmi una mano, fatevi sentire. Alla prox

//Sabato - 19 Agosto 2006//

Perfetto, oggi mi son messo sotto e ho finalmente completato la traduzione dei testi. Certamente ci sarà qualcosina da ritoccare qua e la, ma è per questo che esiste il beta-testing :) Intanto da domani finisco di sistemare i tool per la compressione-reinserimento dei testi tradotti, e vediamo cosa ne vien fuori... Vi farò sapere a breve, e intanto rinnovo ulteriormente l'invito a chi è interessato ad aiutarmi nel testing. Scrivetemi, l'indirizzo lo trovate nella sezione Contatti.
Ciaooo!
 
//Venerdì - 18 Agosto 2006//

Il lavoro procede bene: ho quasi completato la traduzione dei testi, e non dovrebbero esserci problemi per la ricompressione ed il reinserimento. Siamo vicini al rilascio di una prima patch per il beta testing, quindi chiunque abbia un minimo di tempo libero, e conosca abbastanza il gioco, può contattarmi per fare appunto il beta-tester. Fatevi sentire!

//Domenica - 30 Luglio 2006//

Dopo alcuni giorni passati a scrivere dei tool per decomprimere e ricomprimere alcune schermate di grafica (e sopratutto ore e ore spese a fixare gli immancabili bugs), sono riuscito a far funzionare il tutto, ed ecco che anche la schermata iniziale è stata tradotta nella nostra lingua. Se non vado errato questa era l'unica grafica che necessitava di traduzione. Ho  postato un'immagine della schermata tradotta nella sezione ScreenShots. Ah, dimenticavo: ora c'è anche un GuestBook, mi raccomando fatemi sapere le vostre idee, commenti, quello che vi pare... Alla prox...

//Giovedì - 27 Luglio 2006//

Il lavoro piano piano procede. In questi giorni sto continuando la traduzione "cartacea" dei testi e sto anche cercando di sistemare quel pò di grafica che c'è da tradurre...

//Sabato - 22 Luglio 2006//

Ok, oggi ho dato una minima ritoccata a questa specie di sito, visto che la pagina che avevo messo su in fretta e furia faceva discretamente schifo (vabbè anche questa non è che sia proprio un capolavoro, in effetti)...

//Giovedì - 20 Luglio 2006//

Ebbene si, finalmente ho deciso di mettermi sotto per tradurre in italiano questo stupendo Action/RPG per Sega MegaDrive/Genesis ....
Prima di iniziare questo progetto ho fatto un pò di giri in rete per vedere se esistevano altre traduzioni in altre lingue di questo gioco e non ne ho trovate. E' vero che le distribuzioni ufficiali coprono le lingue principali (Inglese, Francese, Tedesco e Jap) però sono misteriosamente tagliate fuori un paio di lingue "importanti" come l'Italiano e lo Spagnolo. In effetti ho trovato traccia in rete di alcune persone che hanno provato a tradurre Landstalker nella loro lingua (uno in Spagnolo, e uno in Portoghese, se non ricordo male) però i progetti erano fermi ad uno stadio embrionale. Ho capito il perchè di questa situazione non appena mi son messo a lavorare in prima persona sulla traduzione di questa ROM: ebbene, come molti già sanno, tradurre questa rom è MOLTO COMPLESSO. Il motivo di tale difficoltà è semplice: il 99% dei testi del gioco non è presente nella rom in forma "tradizionale" (testo semplice, DTE o altro) ma è compresso in una maniera un pò strana (ma abbastanza intelligente, alla Climax sapevano il fatto loro, eheheh). Ok, credo che questo ostacolo abbia bloccato molti che hanno intrapreso questa traduzione, ma per fortuna io oltre ad essere un appassionato di videogiochi, sono anche un programmatore da diversi anni, sufficentemente esperto anche di reversing e assembly per processori Motorola68000 (quello del MegaDrive, per intenderci), e quindi la Rom ha trovato pane per i suoi denti. Ho disassemblato l'intera cartuccia, e dopo una settimana passata a reversare svariate migliaia di righe di asm M68k , sono finalmente riuscito a ricostruire l'algoritmo di compressione, e mi sono scritto un piccolo programma che mi ha permesso di estrarre i testi del gioco (trattasi di 2175 frasi). Oggi mi sento buono, e quindi per soddisfare la vostra curiosità metto a disposizione i file con i testi estratti dal gioco, trovate i link più sopra :) Insomma, ho estratto i testi, e sto effettuando il lavoro di traduzione. Purtroppo il fatto che i testi siano compressi crea un ulteriore problema: per reinserire i testi nella Rom occorre prima ricomprimerli, cosa che non è per niente facile, e ora vi spiego anche perchè. Il metodo di compressione usato dalla Climax lavora su delle tabelle calcolate basandosi sulla probabilità che un determinato carattere ne segua un altro, all'interno dei testi del gioco. Come potete immaginare, la riscrittura completa dei testi del gioco (per di più in un altra lingua) rende del tutto inutilizzabili queste tabelle preesistenti nella rom. Potrei provare a ricostruirne di nuove partendo dai testi tradotti, ma resta il fatto che il testo vero e proprio è formato da una serie di bit che seguendo un certo processo un pò contorto, ricavano degli indici nelle suddette tablelle, da cui poi viene ricavata una lettera alla volta di ogni frase ecc ecc. Un processo un pò complicato da ricostruire, per cui credo che alla fine per reinserire i testi, modificherò un pò l'algoritmo di compressione usato, apportando le dovute modifiche al codice nella Rom... Vi darò maggiorni informazioni a breve. Stay Tuned...